學日語最難的,不是背單字和記文法,而是了解大和民族的心理及語言藝術!日本人的話語中那股未曾明說卻瀰漫周遭的「空氣」,乘載著各式各樣微妙意涵,也反映了日本人世代相傳的處事之道與曖昧性格。
《讀空氣、探表裏,笑談日本語》一書一網打盡辭典查不到、課本沒有教,但日本人間心照不宣的「裏」日語!堪稱解讀曖昧日語隱藏真意及文化脈絡的超強辭典,收錄超過三百則日文道地慣用語、流行語及常見詞句,從由來、檯面上及檯面下的含意、正確使用情境與文化背景全面解說!
跟著作者 KAGAMI & Co. 一同趣味學日語:
手前味噌【てまえみそ】:自我吹噓、自吹自擂
「手前味噌」原來指的是自家產的味噌,從對自製的味噌感到得意一事引申為自吹自擂。引以自豪、自我推銷的行為在其他國家被視為理所當然,但對於非常拘謹的日本人來說,為了避免成為別人眼裡過度自信的討人厭傢伙,在誇口前會打聲招呼「手前味噌ですが」,意示對方「對於我接下來要自我吹噓的內容,無需當真,暫且聽一聽就好」。
鴨が葱を背負って来る【かもがねぎをしょってくる】:好事送上門來
「鴨が葱を背負って来る」又可簡稱「カモネギ」,是描述鴨子自己把鴨肉鍋少不了的蔥給背來讓人一起下鍋食用的超現實狀況,就像手氣差的傢伙把同樣帶賽的朋友給找到手氣好的傢伙那裡一起打麻將的情況。不用說也知道這個情況下手氣差的傢伙好比「鴨子」,被帶來的屎蛋朋友就是「蔥」,而等著品嘗美味鴨肉鍋的就是手氣好的傢伙,社會上各式各樣能套用這類角色扮演情境的,就可用「鴨が葱を背負って来る(カモネギ)」來比喻。
在觀光賭場或其他賭場裡老是輸得精光的客人被稱為「鴨子」,隱射這類客人像是被誘鴨吸引,容易補獲的鴨子。作者認為是先有了這樣的稱呼才有後來的「カモネギ」這種荒唐、超現實情境的產生。
かまとと:假裝不懂、明知故問
「かまとと」主要指年輕的女性明明就知道大人社會裡才有的事又裝不懂的樣子,或是故作天真的人。「かまとと」據說是從像個小孩一樣問說「カマボコってトトからできてるの?」的樣子而來;「カマボコ」是魚板,「トト」是魚的童語,一個大人問:「魚板是魚做成的嗎?」正是明知故問。「かまとと」跟昔日流行的「ブリッコ」(主要指女性在異性面前裝出清純無知的撒嬌狀)一詞相通。但隨著近年年輕女性的行為舉止與一般世俗認知有所出入──既不隱瞞自己曾是不良少年的過去,在人前亦大方吞雲吐霧毫不掩飾的關係,不論她們在其他面多麼努力裝出天真、清純的樣子,也難以掩飾其閱歷老成的內在,使得這些詞句派上用場的機會愈來愈少。
心ばかり【こころばかり】:一點小意思
「心ばかり」是一點小心意的意思。日本人在送禮時會謙虛地說:「心ばかりの品ですがお納めください」,意思是不過是一點小心意請笑納。當送的是不一定能討對方歡心、看起來廉價的東西時,這句話就像一劑預防針,意味著:「這不過是象徵我想送個什麼東西給你的心情,所以請不要對禮物的內容有所抱怨,只要心滿意足地接受這份心意就好。」,可防止對方事後抱怨。
在交付禮物時還有一種更謙虛的說法是「つまらないものですが」,是說這是個不值什麼錢的東西(還請收下)。「つまらない」是無趣的意思。但就算送的可能是真的無法討對方歡心的便宜貨,謙虛也該有個分寸,用這種說法就好像在交付禮物時跟對方說:「給你這東西,你也不會喜歡的。」。英文也有 small present for you(給你的小禮物)的講法,可見贈禮時謙遜的表現是世界共通的禮儀,下次別說「つまらない」,改說「心ばかり」至少可以讓人感受到送禮人的用心。
無きに等しい【なきにひとしい】:等於沒有
不管是「無きに等しい」還是「無いに等しい」,都等同於沒有,其所要表達的是非常少的意思。同樣用來形容「非常少的」還有一個慣用語叫「無きにも非ず」,意思是(可能性小)並非全然沒有。提到老爹的頭髮時,可用「無きに等しい」來形容那幾根毛是有跟沒有一樣,卻不可說成「無きにも非ずだ(なきにあらす)」。因為「無きに等しい」是指明顯存在(可明確看見)的對象狀態為「有等同於無」;反之,「無きにも非ず」是所指的對象存在性並不明確(無法明顯看出有還是沒有)所以用「要說全然沒有也不正確」來指示其可能性,隱含了期待的心情。
更多有趣道地的日語用法,都在 La Vie 出版書籍《讀空氣、探表裏,笑談日本語》。