黑字與恐慌
in the black在經濟與經營管理學上是指「盈餘」,反之「虧損」是in the red。這是因為以前的人記帳的時候,用黑色墨水標示進帳,紅色墨水標示支出,因此Our company was in the red last year.是「我們公司去年賠錢」。
因為是專有名詞,所以首字母必須大寫的Black Monday「黑色星期一」,是指1987年10月19日星期一發生的紐約股市大崩盤。在那之前的58年前,美國也曾經歷1929年華爾街股災(Wall Street Crash of 1929),在10月24日星期四爆發之後,引起全球金融恐慌,後世以Black Thursday「黑色星期四」來稱之。
還有個比那之前更早的,是1869年9月24日華爾街投機客因炒作黃金失敗,引發金融恐慌,那天正值星期五而有Black Friday「黑色星期五」之稱。但近幾年Black Friday有了完全不同的含意─指每年感恩節(11月第四個星期四)隔日的星期五,即聖誕購物季的開始。商店希望這波年終商機能帶來盈餘(in the black)而以「黑色星期五」稱之,所以不要忘了「黑」也有正面含意。
黑色瑪利亞
在美國,運送犯人的囚車叫Black Maria(※這也是專有名詞,要用大寫),是從19世紀一位住在波士頓的黑人女性Maria Lee的名字而來。這位體形壯碩且個性開朗的女性,受到眾人喜愛而有Black Maria的暱稱。她經營船員客棧,對客人照顧有佳並成為他們諮商的對象,也負責把喝酒鬧事的住宿客帶往警察局,又以保證人的身分把那人保出來,像個大媽一樣照顧每個人,並得到警察的信賴,從此運囚車被稱為Black Maria。
在一群白羊中如果有一頭黑羊會顯得特別引人注目,因此black sheep(黑羊)又被比喻為「不合群」或是「異端者」。羊毛的英語叫wool,白色羊毛可以染成各種顏色,但黑色羊毛無法做其他變化而顯得沒有價值,並有魔鬼化身的傳說,讓black sheep還有「製造麻煩者」的意思。此外,「玷汙名家聲望的敗家子」也叫black sheep。
「白色謊言」與「黑色謊言」
常謂「美國人意思表達明確,是就是、不是就不是」,又說「不管對方是誰,內容是如何引人不快,用明確的態度傳達事實才是美式誠意的sincerity」。但是跟那麼多美國人共事、相處之後,感覺完全不是這麼一回事。white lie(白色謊言)這個片語的存在也能證實我所言不假,有時不得不用「善意的謊言」來圓場的行為看似各國皆然,在日本也有句諺語叫「說謊也是種權宜之計(嘘も方便)」。反之,非出於善意者就成了black lie(黑色謊言),是為了陷害對方而說出的重大惡意謊言。
灰色是「曖昧」的顏色
在日本也跟歐美一樣,用「灰色」(gray,英式英語寫成grey)來指稱黑白不明、曖昧的事物,並用「灰色地帶」(gray area)形容存在爭議的曖昧區間。但gray matter(灰色物質)卻是個有趣的說法,指大腦和脊髓的「灰白質」,從而引申為「頭腦」和「智能」,所以use gray matter是「動腦」,例如How can you solve those math problems if you don' t use your gray matter?(不動腦筋又如何能解開那些數學難題呢)。
當然gray也可用本來的意思形容事物,例如He led a gray life.(他的人生是灰色的),又或是The sky is gray.(天空是灰的)。1960年代美國媽媽與爸爸合唱團(The Mamas & the Papas)的暢銷金曲<California Dreaming>(John Phillips/Michelle Phillips作詞.作曲),第一句便是“All the leaves are brown, and the sky is grey”,引人走進歌中離鄉背景的哀傷情愁,是首詞曲創作俱佳的作品。
日本人用銀髮族來稱呼高齡者,因此在日本博愛座又叫「銀髮座(シルバーシート)」。但英語不用銀(silver)髮來形容白髮,而是用gray hair或是white hair。gray當形容詞是「老的」、「灰頭白髮的」;動詞是「使成灰白」,也有「高齡化」的意思。gray household是「高齡家庭」,the graying of Japan是「日本的高齡化」,graying society是「高齡化社會」。
更多有趣的英語典故,都在La Vie出版的《英語研究室:從語源、用法到文化記憶,連老外都驚嘆的趣味英語應用163選》