一網打盡辭典查不到、課本沒有教,但日本人間心照不宣的「裏」日語!
收錄超過三百則道地慣用語、流行語及常見詞句,
從由來、檯面上及檯面下的含意、正確使用情境與文化背景全面解說!
@王可樂(王可樂的日語教室創立者)審訂
@日文老師、台日作家、在日生活者 好實用強力推薦
茂呂美耶/作家
酒雄/旅遊作家&部落客
楊錦昌/輔仁大學日文系教授
薛如芳(kaoru) /「強運少女的日本生存日記。」粉絲團版主
Miho/「東京,不只是留學」粉絲團版主&《日本人,搞不懂你ㄋㄟ》作者
Lulu EYE/東京職場&生活觀察者
------
學日語最難的,不是背單字和記文法,而是了解大和民族的心理及語言藝術!
日本人的話語從不只是表面上的意思,更重要的是那股未曾明說卻瀰漫於周遭的「空氣」。
乘載著各式各樣微妙意涵的日語,反映了日本人世代相傳的處事之道與曖昧性格,
那是只查一般辭典或文法書無法理解的「裏」日語。
日語曖昧、表裡不一的特性,看這些例子就知道!
◆當日本人說他將「不吝」幫忙時,是在暗示你這只是場面話啦~
◆「ご馳走さま」除了多謝款待、也有暗示難吃料理或無聊話題到此為止的意思。
◆「いい加減」中的「いい」明明是「好」的意思,為何這個詞多用在負面?
◆「めでたい」是可喜可賀之意,但「おめでたい」可不是什麼好話……
◆「たしなむていど」表示還算喜歡的意思,但若有人問你是否喜歡小酌一杯,這樣回答可會被認為是酒國英豪喔(笑)
除此之外,許多約定俗成的慣用語之緣由與背後文化意涵,更是了解日本文化的重要基礎:
◆「粗茶(そちゃ)ですが」中的謙讓文化
「粗茶」是粗糙的茶,亦即看起來便宜不那麼好喝的茶,又指給客人上的茶──日本人上茶時會客套地說:「粗茶ですが 」。真是奇怪,明明就是重要的客人,怎麼可能端上難喝的茶,還事先聲明這是粗茶?對此感到不解的人就是不夠了解日本謙遜的文化。在這種情況下若有人獻茶時指名道姓地說:「這是靜岡產的銘茶」,可會引起客人心中不快,暗譙:「你這傢伙是有多了不起呀!」想要妥善處理這種煩瑣的人際關係,不管端出來的是靜岡銘茶、是普通的茶,還是名副其實的粗茶,都只要說「粗茶ですが」(請用茶)即可。
倒是,近年來有愈來愈多人在聽到「粗茶ですが」時以為奉上的茶肯定很難喝,這種有涵養的客套習俗因而逐漸消失。那麼,最近在端茶敬客的時候都說些什麼?有人會講「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)這種完全沒有關係的招呼,也有人會說「どうぞ」用個「請」字曖昧帶過。
◆「判官贔屓(ほうがんびいき)」為什麼是對弱者表示同情的意思?
這裡的「判官」並非指法官,而是平安時代末期的武將源義經。源義經在與宿敵平家的戰役中曾立下汗馬功績,卻被兄長源賴朝視為危險分子,最後戰敗而亡。落魄的遭遇讓源義經成了日本人心目中不幸的敗者代表。對日本人來說,除了認同弱者挑戰強者的積極態度,亦有一種為對方努力的姿態所感動而衍生出「已經這麼努力了,就算贏不了也沒關係」,像是在守護自己那不長進的兒子一樣的複雜心情。
◆「阿吽の呼吸(あうんのこきゅう)」為什麼會衍伸為有默契的意思呢?
「阿吽の呼吸」的「阿吽」是梵語裡第一和最後一個字母用漢字表音的結果,正好日語的五十音也起於「あ」止於「ん」,這可不是巧合,據說日語的五十音排列其實是受到研究梵語學問的影響。「阿吽」一般也用來指萬物的起始和結束,在盛行使用難解的文字和圖畫的密教裡,「阿吽」代表了宇宙的源起和歸著點這等重大的涵義。此外,從發音時「阿」的張口、「吽」的閉嘴動作裡「阿吽」又代表吐氣和吸氣,「阿吽の呼吸」便由此延伸出「息(いき)が合(あ)う」,即雙方共事時的步調與心境合而為一的意思。
立在寺院山門兩側的仁王像或是神社前的狛犬石像,左右嘴巴一張一闔便是象徵「阿吽の呼吸」,互有默契地看守院內(在守衛的工作上他們其實比膽小的狗還沒用……)
本書以趣味詼諧的方式介紹各種生活必備用語,除了能幫助各位看官解讀當下氣氛、正確應對,也能從中理解日本人的性格與文化,奠定堅強深厚的日語基礎!
審訂/王可樂
曾任職「日本學術振興會」擔任「特別研究員(JSPS DC2)」,「王可樂的日語教室」創立者。
研究主題是日本文學論和日本作家研究,著有多部學術論文,喜歡將複雜的東西簡單化,因此跳脫傳統模式,不斷開發新的、有趣的日文教學方式。著有《日語大跳級》、《日語助詞王》,
養了3隻貓2隻狗,目前定居於斗六。
【更正啟事】
本書P11【お変わりありませんか】的倒數三行翻譯有誤,特此更正。
原文:
人在關心問候對方別來無恙的同時,多少期待著變化的發生,這種奇怪的人(お変わりのある人)不作假,流露出可愛的本性。
更正後:
人在關心問候對方別來無恙的同時,多少期待著變化的發生,當聽說對方「有不好的變化」時,問候的人會覺得這人比較可愛。
以上內容於二刷之後會全面更新,很抱歉造成各位讀者的困擾,也請大家繼續支持指教。
讀空氣、探表裏,笑談日本語:解讀曖昧日語隱藏真意及文化脈絡的超強辭典
一網打盡辭典查不到、課本沒有教,但日本人間心照不宣的「裏」日語!收錄超過三百則道地慣用語、流行語及常見詞句,從由來、檯面上及檯面下的含意、正確使用情境與文化背景全面解說!
出版日期:2017-11-23
如何賞閱本書
第1章 略知日本人與日本文化的用語集
いやしくも(假使、萬一)、お変わりありませんか(近來可好)、義理(情義)、心
ばかり(一點小意思)、こだわり(拘泥、講究)、茶の間(起居室)、手ぶら(空著
手、兩串蕉)、手前味噌(自吹自擂)、身に余る(受之有愧、不敢當)等共37則
第2章 慣用語和刻板表現選集
阿吽の呼吸(有默契)、合わせる顔がない(沒臉見人)、一日の長(略勝一籌)、因
縁を付ける(找碴)、雀の涙(少得可憐)、魔が差す(鬼迷心竅)、御多分に漏れず
(不例外)、上前を撥ねる(抽佣金)、隅に置けない(不可小覷)等共58則
第3章 無意間隨口說出的言詞正確解釋
あっぱれ(極好、了不起)、おめでたい(過於老實、過於天真)、かまとと(明知
故問)、何気ない(假裝若無其事)、抜け道(近路、逃避責任的藉口)、猫の額(面
積狹小)、破廉恥(寡廉鮮恥)、見かけ倒し(虛有其表)等共34則
第4章 傳達出微妙心理的曖昧言詞
相性(性情相投)、いい加減(馬馬虎虎、敷衍)、生きがい(生存的價值)、悦に入
る(暗自得意)、男好き(飢渴的﹝女性﹞、討男人喜歡的﹝女性﹞)、言うまでも
ない(自不待言)、出来心(起歹念)、法螺を吹く(吹牛)等共38 則
第5章 在激烈的商務戰場中求生的關鍵字
うまみがある(有利可圖)、落とし所(糾紛或協商的妥協點)、切り札(王牌、最
後的招數)、その場しのぎ(權宜之計)、棚上げ(擱置、表面尊敬實際忽視)、脈が
ある(還有一線希望)、ひとり相撲(唱獨角戲)等共32則
第6章 奇怪的語源、可笑的誤用、滑稽的日語選集
いたちごっこ(毫無進展)、おなら(屁)、汚名返上(挽回名譽)、侃侃諤諤(直言
不諱)、茶番劇(鬧劇)、君子豹変(順應時代轉變調整自我、突然轉變)、修羅場(血
肉橫飛的戰場)、的を射る(擊中要害)、役不足(大材小用)等共35則
第7章 藏在再基本不過的用詞中的深意
遊ぶ(玩、閒置)、落ちる(落下、漏掉、陷落)、とにかく(總之)、頂戴(領受、
賜給)、盗む(盜竊、欺瞞、利用)、ほう(方面、種類、算是)、道(道路、過程、
專門)、許す(承認、相信、鬆懈)、わざわざ(故意、特意)等共33則
第8章 傳達時下風氣的流行語集
あざーす(謝啦)、イケメン(美男子)、上から目線(言行中透露出蔑視對方的態
度)、かっこわらい(表情符號:笑)、キモイ(噁心)、コピペ(複製貼上)、ドヤ
顔(得意自滿的表情)、ドン引き(倒胃口)、ハマる(熱中)等共27則
第9章 探索諺語、成語的真意
犬も歩けば棒に当たる(瞎貓碰到死耗子)、虎穴に入らずんば虎子を得ず(不入虎
穴焉得虎子)、蛙の子は蛙(有其父必有其子)、二兎を追う者は一兎をも得ず(追
二兔者不得其一,喻兩頭落空)、猫に小判(對牛彈琴)、早起きは三文の徳(早起
的鳥兒有蟲吃)、起きて半畳、寝て一畳(知足常樂)等共38則
【好實用推薦】
給日語愛好者的知識寶庫,本書收錄了許多日語慣用說法的來源與使用方式,這幫日語愛好者省了很多時間,可以當成字典來查,也可以當作閒書來讀,最重要的是還有語言表裏的細膩講解。如果你也很愛日語,那這會是你書架上必備的書!
──酒雄/旅遊作家、部落客
學日文重要的不是單字、文法,而是藏在每一句話背後的涵義。
日本有所謂的建前(場面話)、本音(真心話)、遠慮、讀空氣,令台灣人感到厭煩的曖昧說話方式,其實是比起直接,日本人更崇尚表面的和諧。即便心裡壓根不這麼想,還是要讓談話的當下維持在彼此都舒適愉快的氣氛才是日本人說話的奧義。
我曾經和一位感情非常好的日本朋友出遊時,一見到面就開玩笑的說他穿的衣服並不適合他。我第一次說時,他滿臉笑容的回應,第二次說時他依然面露笑容,只是將話題轉開,而第三次說時,他突然生氣的說:「我真的不懂為什麼這些話妳非得說這麼多次,妳只是在製造對方的不愉快!」即便我只是開玩笑,即便他從頭到尾都笑容滿面,確實我的話語傷到他了。事後他也耐心告訴我,在說任何話之前,都必須考慮對方的心情,而不是言いたい放題(暢所欲言)。
此書介紹了非常多在日本生活的眉角,都是平常課本上不會教的最實用交際手段。除了基本的交談對話,試著去猜測日本人內心真正的意思,更能感受到日文這個語言的奧妙。祝各位讀者閱讀愉快 。
──薛如芳(kaoru) /「強運少女的日本生存日記。」粉絲團版主
「語言」是一個國家的智慧結晶,也是文化意涵的展現。日語某些生活語句無法望文生義,其原因即在此語句所蘊含的文化特質。例如收錄在本辭典中的「判官贔屓」、「一押し」、「魔が差す」等語詞即為代表。本辭典能引領讀者解開這些文字下的文化脈絡,深入日本文化,值得細細閱讀。
──楊錦昌/輔仁大學日文系教授
當身邊的日本人在講「好笑」的事情,只有自己聽不懂,還真是想笑也笑不出來呀。在日本生活的每一天,在職場在家裡都是和日文的挑戰,但是不深入了解各個語句在不同場合使用的微妙差異,再怎麼在日本生活,再怎麼查字典,都是徒然。本書作者以「好笑」的方式介紹「有趣」的日文,可說是突破學日文瓶頸的妙方!再來就端看自己怎麼活用與實踐在日常生活中了,可別怪我這「老婆心」呀。
──Lulu EYE/東京職場&生活觀察者
自從翻開日文課本第一天開始到現在已經過了七年,就算拿到檢定,也在日本定居工作的我,仍然每天都在學習日文。因為比起單字字面上的含義,日本人心裡真正的想法實在太深不可測。
而那些工作場合會用到的固定敬語,也從來沒有人告訴我為什麼要這樣說那樣做,這個社會就是被套上一套既有公式,出半點差錯就會被勾起來扣分。
翻開這本書後,原本我每天生活日常都會用的單字的來源與意義全都豁然開朗!讓我甚至想像日本同事們現學現賣,因為他們一定十之八九也不知道。(笑)同時,也讓我再度對於「語言」這回事燃起興趣。如果當初日文課本也有讀到這本,或許現在我的日文會更好,又或者在職場上會更如魚得水也說不定。(笑)
──Miho/「東京,不只是留學」粉絲團版主/《日本人,搞不懂你ㄋㄟ》作者
【譯者序】陳芬芳
閱讀,是一種保險,能取代實際經驗在需要的時候派上用場。
翻閱(翻譯)本書時,曾幾度湧起「原來如此!」,懊悔沒有早日遇到這本書的激動──話說某天不動產管理公司來看天花板漏水問題時,前輩正好電話中而代為引領查看,經一串解釋後包商的結論是:「これが最善策ですね。」不諳事務的咱把包商的結論告知前輩後,卻換來一句:「君に頼んだ僕は悪かった。」
「……哪會按ㄋㄟ?」──翻到「最善策」的內容時,恍然大悟前輩那句「我錯了,不該拜託你的」,原來是暗指咱這老外被場面話給矇騙了。「最善策」,不必然是最上策,得當心這話隱藏了「問題解決可能性很低」的弦外之音。
三十而立才初識日本職場的咱,很慶幸少有因為過去的台灣經驗在日本碰壁的情形,僅偶爾對前輩幹嘛「不直接揪其痛處(伝家の宝刀を抜け!)」,繞來繞去解釋那麼多,對方搞不好還聽不懂說到底是他的錯,感覺日本人真有耐性和美國時間。
◆放下身段,融入潛規則
實則不然。接到本書的翻譯之後才理解到,縱使每天跟大家擠山手線、隨前輩晚酌修業,自己仍浮在日本社會的「潛規則」之外而不自知,還能在日本職場殘存下來只有一個理由是:同事、廠商和顧客,對咱這莽撞的老外十分包容(可能是因為年紀的關係 XD)。想來真是汗顏,也替自己自恃機智靈巧、險渡商場的無知捏了一把冷汗,小看了這個被誤以為是「有禮無體」、「表裏不一」的大和民族,但其實是因為自己沒有放下身段真正融入「謙遜」、「思い遣り」和「大人の対応」的社會運作本質裡。
以傳家寶刀「伝家の宝刀」來說,是比喻非到緊要關頭不會使出的強力武器,咱只意會到它是快刀斬亂麻的終極手段,而始終不解幾度與廠商過招的前輩究竟何時才肯亮出寶刀。一次下班慣例踅到車站附近巷弄裡的「鳥勇」灌黃湯練肖話之際,忍不住問在場最資深的前輩:「同樣是解決問題,手上握有直接證據不用,花這麼長時間解釋是為什麼?」老前輩果然也很愛磨地從「立場」(見本書第142頁)解釋起,爾後反問咱:「被人一刀斬斷後路、失去立場的人會如何反應?」──逆ギレしかないだろう。
「惱羞成怒」是我唯一能想出的反擊方式,而這也是問題處理時應極力避免的情況。忽然明白,咱認為最有效率的處理方式在不周全的佈局下可能會引發更多問題,再者刀一出鞘即表示這是最後手段,若沒有把握能完全折服對方,亮刀見血的可能是自己。前輩們謙卑退讓、替對方著想、以成熟態度處世的心法之深,令人驚嘆不已,也為老外眼中不可解的日本人表裏行為提供了入門的註解。
◆成為貨真價實的「日本通」
作者在本書與網頁上無私地分享了日本人心照不宣的生活秩序與內心規範,提供了日文學習者、商務人士等進階探究日本文化、聽懂弦外之音的捷徑。吸收本書的知識等於買了一張意外險保單,避免自己因片面理解而出糗,例如「ご提案について前向きに検討させていただきます」,表面回說我們會積極考慮您的提案,其實是消極的回應,不可抱著過大的期望(見本書第110頁)。內化書中提到的潛規則,讀者還能成為貨真價實的「日本通」,促進商業機會與國際交流(譯者是最大的受惠者之一,感謝各方前輩的指導以及願意發書給敝人的編輯)。
初學者、對日本文化感興趣,或只是來湊熱鬧看大家都在談論哪些日本「曖昧」情事的,也能在出版社用心標註讀音的努力下,輕鬆入門「日語文化進階課程」,看日劇時更能融入劇情,了解日本人下班前為什麼要說「お先に失礼します」,跟老是加班到很晚又有什麼微妙的關係。
◆後記
作者用略帶戲謔的觀點撰寫是本書的一大特色,在地人看了都會會心一笑,若讀者也能在譯文中獲得同樣的樂趣,便是譯者最大的安慰,亦不負作者和所有協助本書出版人的用心。
【審訂序】王可樂
日語的單字及慣用語是很不容易的,它跟日本人的心理、習性及日本文化等習習相關,日本人自身也很難正確掌握它的意思,這對外國人學習者就更難了,雖然教科書或字典對於詞組都有詳細的解釋,但由於沒有針對語感做解說,因此這些詞組常常無法應用於實際生活中,最常見的就是講了某句話,日本人卻聽不懂,又或者很訝異你為什麼會這樣說。
例如「いい加減」在字典中是「適當」、「適度」的意思,但在日常生活中,日本人卻常以負面的方式使用它,典型的用法有「いい加減なやつ(不可靠的傢伙)」、「試合に負けたのはいい加減な練習をしたから(比賽會輸掉是因為練習不足的緣故)」等,也因此當我們想評價某情況或事物「還可以」時,因為無法掌握語感,所以使用「いい加減」來表示,這聽在日本人的耳裡,就會產生語言的隔閡了或異文化間的衝突了。
《笑談日本語》是本探討日語語感的書,書中介紹了大量的單字及慣用說法的由來,除了單字表面的意思外,還針對字典上沒提及的單字的「言外之意」做解說,因此內容相當完整,由於作者的例句簡單有趣,解說方式輕鬆詼諧,加上文中不時穿插的圖片,讓這本書變得非常容易閱讀。
儘管部份內容較深入,但透過書中的解說,初學者可以很迅速地學習新單字及用法,對於語感的提昇也很有幫助的,而進階的學習者,可以藉由此書做單字認知的再確認,並從書中感受到日語詞組的多樣化,進而發現隱藏在日語字面下的另一種風貌。
精彩文章
FEATURES